1. Você faz tradução juramentada?
R: Não. Para ser tradutor juramentado é necessário prestar um concurso da Junta Comercial, e raramente abre-se concurso. Eu ainda nem era nascida da última vez que abriram concurso para tradutor juramentado pelo Brasil!
Portanto, não faço a tradução de documentos pessoais, tais como carteiras de motorista, certidões de nascimento, certidões de casamento, diplomas e etc.
2. Você dá aulas de redação, inglês, espanhol, latim ou alemão?
R: Não. Minha dedicação é exclusivamente voltada à produção, revisão e tradução de conteúdo.
3. Você traduz para o inglês ou espanhol?
R: Não. Estudo profundamente o português, portanto trabalho apenas com os pares de língua inglês > português e espanhol > português no momento.
Caso precisa de uma tradução latim clássico > português me informe com antecedência, pois devido ao fato de ser uma língua morta, existe uma necessidade maior de estudo e pesquisa, o que acarreta em um prazo maior para a entrega do texto final.
Se precisar de tradutor ou redator para qualquer outra língua estrangeira, posso indicar ótimos profissionais.
4. Você pode traduzir estas 15 mil palavras para daqui dois dias?
R: Não. A produção média de um tradutor sem perder a qualidade do trabalho é de 2.500 palavras diárias, e a quantidade varia de acordo como a língua de partida e a dificuldade do texto.
Para que o trabalho final não seja prejudicado, é necessário ser realista.
Ah sim, dividir o texto entre vários tradutores diferentes costuma prejudicar o estilo e a homogeneidade do texto final.
5. Por que escolher um profissional especializado em língua para o trabalho?
R: Para trabalhar com a língua e a linguagem profissionalmente são necessários anos de estudo e dedicação. Por isso, a empresa assume um risco para a própria imagem quando confia a produção de conteúdo, a revisão ou a tradução a alguém não profissional. Não basta falar a língua de chegada ou "ser bom em português", é necessário ter dedicação e amor pela palavra.
É só pensar um pouco no quanto custou construir a imagem da sua empresa para que tudo seja arruinado pela péssima qualidade de uma revisão, por exemplo.
6. Posso enviar o documento em PDF para traduzir?
R: Documentos em PDF são dificílimos de trabalhar. O ideal é enviar em um formato editável, como o .doc, caso contrário, é necessário converter o arquivo antes de enviar. Dada a dificuldade apresentada, traduzir um documento em PDF geralmente tem um custo extra.
7. Além do documento a ser traduzido ou revisado, o que mais preciso informar ao tradutor?
R: Informe tudo o que for importante ou que possa ajudar, como glossário sobre o tema se disponível, objetivo do texto, público-alvo. Caso possua um manual de estilo, informe com antecedência.
E não se esqueça de avisar caso esteja se dirigindo a um país em particular. Existem diferenças sutis, mas importantes entre, por exemplo, o português brasileiro e o português angolano.
8. Com quanto tempo de antecedência devo enviar a proposta?
R: O mais rápido possível para que haja tempo hábil para a realização do trabalho. Solicitações urgentes demandam maior esforço e hora-extra, e por isso possuem tarifa extra.
9. Quanto custa a produção de um texto de 6.000 palavras para o meu site?
R: O tempo necessário para o trabalho varia de acordo com sua natureza. É mais rápido produzir um texto com qualidade sobre um assunto com o qual se tem familiaridade.
10. Posso enviar uma proposta?
R: Claro. Para que eu lhe envie um orçamento preciso, é necessário analisar o texto e realizar a contagem de palavras. Caso o cliente prefira, a proposta pode ser apresentada com valor por lauda ou por toques, sempre após a vista prévia do texto.
0 comentários:
Postar um comentário